Sportsmenka chciała uderzyć w Gender

Zofia Klepacka pomyliła rubrykę „płeć” z Genderyzmem

20.03.2019  11:21
Zofia Klepacka pomyliła pojecie gender ze wskazywaniem płci
Zofia Klepacka pomyliła pojecie gender ze wskazywaniem płci Fot: ANDRZEJ IWANCZUK/REPORTER

Polska windsurferka Zofia Klepacka zasłynęła ostatnio kilkoma radykalnymi wypowiedziami na temat gender w sporcie. Jako jeden z argumentów podała rubrykę „gender”, ale pomyliła hasło „płeć” z Genderem.

Publiczna debata dotycząca LGBT, gender czy edukacji seksualnej w ostatnim czasie nabrała sporego rozpędu. Niestety z częstotliwością dyskusji nie idzie w parze jej jakość. Dość świeżym argumentem za tą tezą jest ostatnia wypowiedź Zofii Klepackiej.

Gender oznacza „płeć”

Polska sportsmenka od pewnego czasu, z marnym skutkiem, próbuje walczyć z LGBT i ideologią Gender.  Tym razem, krytykując ich wszechobecność, postanowiła pokazać solidarność sportowców działających przeciwko tej ideologii. Ta objawiać się miała tym, że zawodnicy różnych dyscyplin, pochodzący z całego świata, na międzynarodowych zawodach zawsze zaznaczają płeć „kobieta” lub „mężczyzna”, mimo że obok widnieje też hasło „gender”.

- Podczas zawodów poza Polską wypełniamy formularze zgłoszeniowe, w których musimy określić swoją płeć i tam są trzy warianty - man, woman albo gender. Z tego co wiem nikt nie zaznacza opcji gender, bo zawodnicy są kobietami albo mężczyznami – tłumaczyła w wywiadzie dla Gazety Polskiej Zofia Klepacka.

Jej argument mógłby mieć sens, gdyby nie wynikał z braku elementarnej znajomości języka angielskiego. Gender oznacza bowiem po prostu „płeć” i jest to nazwa rubryki w formularzu zgłoszeniowym, w której wskazuje się jedną z dwóch płci: mężczyzna lub kobieta.

Gender to nie gender

Niefortunną wypowiedź Klepackiej szybko wyłapali internauci, którzy postanowili bezlitośnie skonfrontować zdanie windsurferki z rzeczywistością. W Internecie pojawiły się zdjęcia formularzy, które sportowcy wypełniają zgłaszając się na zawody. Faktycznie, pojawia się tam hasło „gender”, ale w dalszym ciągu oznacza ono po prostu nazwę rubryki, w której wskazuje się płeć. Również Google Translator nie pomaga Zofii Klepackiej, gdyż podpowiada, że słowo to w języku angielskim oznacza po prostu „płeć”.

Przeczytaj więcej
Komentarze